Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to turn a blind eye to

  • 1 закрывать глаза

    Русско-английский синонимический словарь > закрывать глаза

  • 2 смотреть сквозь пальцы на

    turn a blind eye to, wink at

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > смотреть сквозь пальцы на

  • 3 смотреть сквозь пальцы на

    turn a blind eye to, wink at

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > смотреть сквозь пальцы на

  • 4 не обращать (на что-л.) внимания

    Makarov: turn a blind eye to

    Универсальный русско-английский словарь > не обращать (на что-л.) внимания

  • 5 закрывать глаза

    1) General subject: apply the blind eye (на что-либо), benign neglect, blench (на что-либо), blink (на что-либо), blink at (на что-л.), blink the fact (на то, что...), condone (на преступление и т.п.), to the (a) blind eye to (smth.) (на что-л.), turn the blind eye (на что-либо), turn the blind eye to (на что-л.), wink (на что-л.), screw up eyes to (на что-л.), turn a blind eye to (на что-л.), wink at (на что-л.), look the other way (на что-либо)
    3) Bookish: dissemble (на что-л.)
    4) Psychology: turn a blind eye to (smth.) (на что-л.)
    5) Psychoanalysis: turn a blind eye to (smth) (на что-л.)
    6) Makarov: close eyes to (на что-л.), turn a blind eye to (на что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > закрывать глаза

  • 6 пропускать

    гл.
    1. to omit; 2. to drop; 3. to overlook; 4. to skip; 5. to turn a blind eye to; 6. to shut /to close one's eyes to; 7. to miss; 8. to admit; 9. to let in; 10. to let pass; 11. to keep out; 12. to pass
    Русский глагол пропускать многозначен и относится к разным сферам человеческой жизни. Значения этого глагола различаются по характеру объектов, на которые направлено действие, что в русском языке проявляется в словосочетаниях, а в ряде случаев в разных приставках, например: впускать, опускать, пропускать. В английском языке все эти значения передаются отдельными словами.
    1. to omit — пропускать, пропустить, не включать, опускать (пропускать в речи или письме что-либо, например, имена, факты, названия, главным образом потому, что говорящий не считает это важным или не хочет это упоминать): We can omit this word. — Это слово можно опустить./Это слово можно пропустить. Her name was omitted in error. — Ее не внесли в список по ошибке./Ее имя было пропущено по ошибке. If you are a vegetarian, simply omit the chicken from your diet. — Если вы вегетарианец, исключите курицу из своего рациона. Your essay was quite good, but you omitted several important dates and events. — У вас хороший очерк, но вы пропустили несколько важных дат и событий./Ваш очерк хорош, но вы не упомянули несколько важных дат и событий. Some parts of the interview which I have included in my typescript were omitted from the published article. — В опубликованной статье были опушены/пропущены некоторые части моего интервью, которые я включил в рукопись.
    2. to drop — пропускать, пропустить, опускать (носит разговорный характер; пропуск может объясняться тем, что сведения уже потеряли значение, или уже нет времени на совершение чего-либо): I don't think this article will be of interest to our readers, let's drop it. — Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее выбросим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее пропустим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее не будем печатать. I'm afraid we have run out of time, so we are going to have to drop our visit to Windsor castle from our schedule. — Боюсь, что у нас уже нет больше времени, и нам придется вычеркнуть из нашей программы посещение Виндзорского замка.
    3. to overlook — пропускать, пропустить, выпускать из виду, просматривать, просмотреть (не заметить что-либо важное, особенно из-за отсутствия времени): I overlooked the possibility. — Я упустил из виду эту возможность. I overlooked her name on the list. — Я пропустил ее имя в списке. Не always overlooks her fault. — Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее ошибки./Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее промахи. I'll overlook it this time. — На сей раз я закрою на это глаза. I'm sorry I'm behaving so badly, will you overlook it this time and forgive me? — Я очень сожалею, что так плохо веду себя, не обращайте на это внимания и простите меня на этот раз. Although it is his first offence, this cannot be overlooked. — Хотя это его первый проступок, он не может пройти незамеченным. Не lends to overlook any small faults the girl may have. — Он склонен к тому, чтобы не придавать значения мелким провинностям девочки./Он склонен смотреть сквозь пальцы на проступки этой девочки. 1 always check my work to see if there might be anything I have overlooked. — Я всегда проверяю свою работу, чтобы удостовериться, что ничего важного не пропустил. In chemistry it is easy to overlook a little factor and draw a wrong conclusion from the experiment. — В химии легко просмотреть какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко пропустить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко не заметить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам.
    4. to skip — пропускать, пропустить (особенно то, что обычно делают или должны делать, из-за желания сделать что-либо другое): to skip school — прогуливать уроки. Let's skip the next chapter. — Давай пропустим следующую главу. I skipped lunch today. — Я сегодня не обедал. I skipped a grade/class at school. — Я перескочил в школе через класс. Bill likes to leave work early, so he skips lunch sometimes. — Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому пропускает обеденный перерыв./Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому не уходит на обеденный перерыв. I used to skip classes in the afternoon and go and visit my grandmother instead. — Я, бывало, пропускал уроки и бегал в гости к бабушке.
    5. to turn a blind eye to — пропускать, пропустить, не замечать, не придавать значения, смотреть сквозь пальцы, закрывать глаза на что-л. If my sister did something wrong, my mother always turned a blind eye to her. — Если сестра что-то делала не так, то мама всегда закрывала на это глаза. The guard turned a blind eye when the prisoners stole food from the kitchen. — Охранник делал вид, что не замечает, когда арестанты крали пищу из кухни./Охранник делал вид, что не замечает, как заключенные крали пищу из кухни. The government can't turn a blind eye to these incidents any longer. — Правительство больше не может закрывать глаза на эти инциденты.
    6. to shut/to close one's eyes to — пропускать, пропустить, закрывать глаза на что-либо, сознательно не замечать: Of course, it is tempting to criticize other countries and close/shut your eyes to all the problems of your own society. — Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и не замечать своих проблем./Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и закрывать глаза на проблемы своего общества.
    7. to miss — пропускать, пропустить, не замечать, упускать: She noticed a fault in the engine design which everybody had missed. — Она заметила недостаток в модели мотора, который все пропустили./Она заметила погрешность в модели мотора, которую никто не заметил. I moved the sofa when I was cleaning to see if I had missed any dust. — Когда я убирала, я отодвинула диван, чтобы убедиться, что не оставила там пыли. The shop is easily missed because its signboard has fallen off the entrance. — Мимо этого магазина легко пройти, потому что его вывеска упала./ Этот магазин легко не заметить, потому что его вывеска упала. Could you repeat what you said, I missed the last few words. — Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я не расслышал последние несколько слов./Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я пропустил последние несколько слов. I missed the last bus and had to walk all the way home. — Я не успел на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком./Я опоздал на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком. It is the biggest house in this street, you can't miss it. — Это самый большой дом на этой улице, вы мимо него не пройдете.
    8. to admit — пропускать, пропустить, разрешить войти (дать право/разрешение войти, особенно в общественные здания, такие как театры, музеи и т. н.): The audience is not being admitted. — Зрителей еще не впускают. We were not admitted. — Нас не пропустили./Нас не впустили. This ticket admits two people. — По этому билету можно пройти вдвоем. Late-comers not be admitted until the end of the first act. — Опоздавших не пускают в зал до конца первого акта.
    9. to let in — впускать, впустить: Draw the curtains aside and let the sun in. — Отодвинь занавески и впусти солнце. Let me in. — Впусти меня. Не opened the door and let us in. — Он открыл дверь и пропустил нас/ Он открыл дверь и впустил нас. The roof lets in the rain. — Крыша течет. The window barely lets in any light. — Окно еле пропускает свет.
    10. to let pass — пропускать, пропустить, дать пройти: I stepped aside to let her pass. — Я посторонился и дал ей пройти.
    11. to keep out — не пропускать: Please shut the doorlo keep out the cold. — Закрой дверь, не выстуживай комнату./Закрой дверь, не впускай холод.
    12. to pass — пропускать, пропустить, принимать, одобрять ( давать официальное право на что-либо): It is one of the strangest laws ever passed. — Это один из самых странных законов, который был когда-либо принят. The committee didn't pass his plan. — Комитет его план не пропустил./ Комитет не принял его план. Many laws passed by the Parliament are never enforced. — Многие законы, принятые парламентом, никогда не исполняются./Парламент одобряет много законов, которые никогда не исполняются.

    Русско-английский объяснительный словарь > пропускать

  • 7 пропустить

    гл.
    1. to omit; 2. to drop; 3. to overlook; 4. to skip; 5. to turn a blind eye to; 6. to shut /to close one's eyes to; 7. to miss; 8. to admit; 9. to let in; 10. to let pass; 11. to keep out; 12. to pass
    Русский глагол пропускать многозначен и относится к разным сферам человеческой жизни. Значения этого глагола различаются по характеру объектов, на которые направлено действие, что в русском языке проявляется в словосочетаниях, а в ряде случаев в разных приставках, например: впускать, опускать, пропускать. В английском языке все эти значения передаются отдельными словами.
    1. to omit — пропускать, пропустить, не включать, опускать (пропускать в речи или письме что-либо, например, имена, факты, названия, главным образом потому, что говорящий не считает это важным или не хочет это упоминать): We can omit this word. — Это слово можно опустить./Это слово можно пропустить. Her name was omitted in error. — Ее не внесли в список по ошибке./Ее имя было пропущено по ошибке. If you are a vegetarian, simply omit the chicken from your diet. — Если вы вегетарианец, исключите курицу из своего рациона. Your essay was quite good, but you omitted several important dates and events. — У вас хороший очерк, но вы пропустили несколько важных дат и событий./Ваш очерк хорош, но вы не упомянули несколько важных дат и событий. Some parts of the interview which I have included in my typescript were omitted from the published article. — В опубликованной статье были опушены/пропущены некоторые части моего интервью, которые я включил в рукопись.
    2. to drop — пропускать, пропустить, опускать (носит разговорный характер; пропуск может объясняться тем, что сведения уже потеряли значение, или уже нет времени на совершение чего-либо): I don't think this article will be of interest to our readers, let's drop it. — Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее выбросим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее пропустим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее не будем печатать. I'm afraid we have run out of time, so we are going to have to drop our visit to Windsor castle from our schedule. — Боюсь, что у нас уже нет больше времени, и нам придется вычеркнуть из нашей программы посещение Виндзорского замка.
    3. to overlook — пропускать, пропустить, выпускать из виду, просматривать, просмотреть (не заметить что-либо важное, особенно из-за отсутствия времени): I overlooked the possibility. — Я упустил из виду эту возможность. I overlooked her name on the list. — Я пропустил ее имя в списке. Не always overlooks her fault. — Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее ошибки./Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее промахи. I'll overlook it this time. — На сей раз я закрою на это глаза. I'm sorry I'm behaving so badly, will you overlook it this time and forgive me? — Я очень сожалею, что так плохо веду себя, не обращайте на это внимания и простите меня на этот раз. Although it is his first offence, this cannot be overlooked. — Хотя это его первый проступок, он не может пройти незамеченным. Не lends to overlook any small faults the girl may have. — Он склонен к тому, чтобы не придавать значения мелким провинностям девочки./Он склонен смотреть сквозь пальцы на проступки этой девочки. 1 always check my work to see if there might be anything I have overlooked. — Я всегда проверяю свою работу, чтобы удостовериться, что ничего важного не пропустил. In chemistry it is easy to overlook a little factor and draw a wrong conclusion from the experiment. — В химии легко просмотреть какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко пропустить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко не заметить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам.
    4. to skip — пропускать, пропустить (особенно то, что обычно делают или должны делать, из-за желания сделать что-либо другое): to skip school — прогуливать уроки. Let's skip the next chapter. — Давай пропустим следующую главу. I skipped lunch today. — Я сегодня не обедал. I skipped a grade/class at school. — Я перескочил в школе через класс. Bill likes to leave work early, so he skips lunch sometimes. — Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому пропускает обеденный перерыв./Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому не уходит на обеденный перерыв. I used to skip classes in the afternoon and go and visit my grandmother instead. — Я, бывало, пропускал уроки и бегал в гости к бабушке.
    5. to turn a blind eye to — пропускать, пропустить, не замечать, не придавать значения, смотреть сквозь пальцы, закрывать глаза на что-л. If my sister did something wrong, my mother always turned a blind eye to her. — Если сестра что-то делала не так, то мама всегда закрывала на это глаза. The guard turned a blind eye when the prisoners stole food from the kitchen. — Охранник делал вид, что не замечает, когда арестанты крали пищу из кухни./Охранник делал вид, что не замечает, как заключенные крали пищу из кухни. The government can't turn a blind eye to these incidents any longer. — Правительство больше не может закрывать глаза на эти инциденты.
    6. to shut/to close one's eyes to — пропускать, пропустить, закрывать глаза на что-либо, сознательно не замечать: Of course, it is tempting to criticize other countries and close/shut your eyes to all the problems of your own society. — Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и не замечать своих проблем./Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и закрывать глаза на проблемы своего общества.
    7. to miss — пропускать, пропустить, не замечать, упускать: She noticed a fault in the engine design which everybody had missed. — Она заметила недостаток в модели мотора, который все пропустили./Она заметила погрешность в модели мотора, которую никто не заметил. I moved the sofa when I was cleaning to see if I had missed any dust. — Когда я убирала, я отодвинула диван, чтобы убедиться, что не оставила там пыли. The shop is easily missed because its signboard has fallen off the entrance. — Мимо этого магазина легко пройти, потому что его вывеска упала./ Этот магазин легко не заметить, потому что его вывеска упала. Could you repeat what you said, I missed the last few words. — Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я не расслышал последние несколько слов./Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я пропустил последние несколько слов. I missed the last bus and had to walk all the way home. — Я не успел на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком./Я опоздал на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком. It is the biggest house in this street, you can't miss it. — Это самый большой дом на этой улице, вы мимо него не пройдете.
    8. to admit — пропускать, пропустить, разрешить войти (дать право/разрешение войти, особенно в общественные здания, такие как театры, музеи и т. н.): The audience is not being admitted. — Зрителей еще не впускают. We were not admitted. — Нас не пропустили./Нас не впустили. This ticket admits two people. — По этому билету можно пройти вдвоем. Late-comers not be admitted until the end of the first act. — Опоздавших не пускают в зал до конца первого акта.
    9. to let in — впускать, впустить: Draw the curtains aside and let the sun in. — Отодвинь занавески и впусти солнце. Let me in. — Впусти меня. Не opened the door and let us in. — Он открыл дверь и пропустил нас/ Он открыл дверь и впустил нас. The roof lets in the rain. — Крыша течет. The window barely lets in any light. — Окно еле пропускает свет.
    10. to let pass — пропускать, пропустить, дать пройти: I stepped aside to let her pass. — Я посторонился и дал ей пройти.
    11. to keep out — не пропускать: Please shut the doorlo keep out the cold. — Закрой дверь, не выстуживай комнату./Закрой дверь, не впускай холод.
    12. to pass — пропускать, пропустить, принимать, одобрять ( давать официальное право на что-либо): It is one of the strangest laws ever passed. — Это один из самых странных законов, который был когда-либо принят. The committee didn't pass his plan. — Комитет его план не пропустил./ Комитет не принял его план. Many laws passed by the Parliament are never enforced. — Многие законы, принятые парламентом, никогда не исполняются./Парламент одобряет много законов, которые никогда не исполняются.

    Русско-английский объяснительный словарь > пропустить

  • 8 не замечать

    1) General subject: be unaware of, be unconscious of, condone ( smth) (что-л.), give the cut direct (кого-л.), ignore, look over, overlook, pass, take no notice of (на кого-либо, что-либо), look through, pass over, (намеренно) give a blind eye (It's easy to just give a blind eye and let them do what they want.), shine somebody on
    2) Psychology: turn a blind eye to (smth.) (чего-л.)
    3) Jargon: stage, up-stage, upstage
    4) Cables: miss, omit, pass unnoticed
    5) Psychoanalysis: turn a blind eye to (smth) (чего-л.)
    6) Makarov: give( smb.) the cut direct (кого-л.), neglect, close eyes to (чего-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > не замечать

  • 9 смотреть сквозь пальцы

    1) General subject: benign neglect, condone, connive, look through fingers, (на что-л.) make light of, (на что-л.) make little of, overlook, turn a blind eye to (на что-л.), wink, wink at, look over, look the other way
    3) Diplomatic term: (на что-л.) connive at
    5) Makarov: close eyes to (на что-л.)
    6) Phraseological unit: turn a blind eye

    Универсальный русско-английский словарь > смотреть сквозь пальцы

  • 10 глаз

    м.
    2) (способность видеть; зрение) eyesight; eye

    плохи́е глаза́ — weak eyes; weak sight sg

    по́ртить себе́ глаза́ — spoil one's eyes, ruin one's eyesight

    о́стрый глаз — keen / sharp eye

    ве́рный глаз — good / true eye

    3) разг. (надзор, присмотр) oversight, eye

    хозя́йский глаз — thrifty master's eye

    тут ну́жен глаз да глаз — one must keep a constant eye on smth or smb

    ••

    в глаза́ (сказать и т.п.)to one's face

    смея́ться кому́-л в глаза́ — laugh in smb's face

    смотре́ть в глаза́ кому́-лlook smb in the face

    смотре́ть опа́сности [сме́рти] в глаза́ — look danger [death] straight in the eye

    броса́ться в глаза́ — be striking, strike one's eye, arrest one's attention; (дт.; быть очевидным) be evident (to)

    я его́ в глаза́ не ви́дел — I have never seen him

    смотре́ть во все глаза́ разг.be all eyes

    у него́ глаза́ на лоб ле́зут — his eyes are starting / popping out of his head

    в глаза́х кого́-л — in smb's eyes, in smb's opinion

    для отво́да глаз разг.as a blind

    за глаза́ разг.1) ( в отсутствие кого-л) behind smb's back 2) ( с избытком) more than enough; in plenty

    за глаза́ хва́тит — there is more than enough

    закрыва́ть глаза́ (на вн.) — turn a blind eye (to); shut one's eyes (to)

    идти́ куда́ глаза́ глядя́т — follow one's nose

    я глаза́м свои́м не ве́рю — I can't believe my eyes

    на глаз1) ( приблизительно) by eye 2) ( на чей-л взгляд) in smb's eyes, in smb's estimation

    определи́ть что-л на глаз — measure smth by eye

    на глаза́х (у) кого́-л, на чьих-л глаза́х — before smb's (very) eyes

    он вы́рос у неё на глаза́х — she watched him grow up; he shot up before her very eyes идиом.

    у всех на глаза́х — for all to see; in public

    не в бровь, а (пря́мо) в глаз погов. — ≈ the cap fits!

    попада́ть не в бровь, а в глаз — hit the (right) nail on the head, hit the mark, strike home

    не спуска́ть глаз (с рд.)1) ( любоваться) not to take one's eyes (off), keep one's eyes glued (on) 2) ( не упускать из виду) not to let (d) out of one's sight; not to lose sight (of)

    не смыка́я глаз — without closing one's eyes, without getting a wink of sleep

    ни в одно́м глазу́ у кого́-л (о трезвости)smb is sober as a judge

    сна ни в одно́м глазу́ у кого́-л (о бессоннице)smb is wide awake

    открыва́ть кому́-л глаза́ (на вн.)open smb's eyes (to)

    по́сле э́того слу́чая у него́ откры́лись глаза́ — that experience was an eyeopener for him

    положи́ть глаз (на вн.; иметь свои планы в отношении кого-л, чего-л)have an eye (on)

    ра́ди прекра́сных глаз, за краси́вые глаза́ разг. — ≈ for nothing; for free

    с глаз доло́й - из се́рдца вон погов. — out of sight, out of mind

    вон / доло́й с глаз мои́х! разг.get out of my sight!

    с глазу на глазtête-à-tête (фр.) [,teɪt ə'teɪt]; in private, confidentially

    (темно́,) хоть глаз вы́коли разг.it is pitch-dark

    у семи́ ня́нек дитя́ без глазу посл. — ≈ too many cooks spoil the broth

    у стра́ха глаза́ велики́ погов. — ≈ fear hath a hundred eyes; fear takes molehills for mountains

    Новый большой русско-английский словарь > глаз

  • 11 смотреть сквозь пальцы

    разг.
    cf. take a mild view of smth.; close (shut) one's eyes to smth.; wink (blink) at smth.; be blind to smth.; turn a blind eye to smth.; look the other way

    Смутно ему представлялось, что жена давно догадывается, что он не верен ей, и смотрит на это сквозь пальцы. (Л. Толстой, Анна Каренина) — He had vaguely conceived that his wife must long ago have suspected him of being unfaithful to her, and shut her eyes to the fact.

    Сашка Чирикин смотрел на проделки Федьки сквозь пальцы - храбрых людей он любил. (Н. Вирта, Одиночество) — Sashka Chirikin took a mild view of the youngster's rashness, he had a soft spot for people with spunk.

    Достаточно какому-нибудь бракоделу пригласить мастера к себе на свадьбу или позвать его на крестины кумом, как Федорко готов смотреть сквозь пальцы на все проделки... (В. Беляев, Старая крепость) — A bad worker had only to invite the foreman to a family wedding, or ask him to be godfather at a christening and Fedorko would be ready to turn a blind eye to all his blunders.

    Он загнал машину на тротуар, вплотную к служебному входу в цирк, под "кирпич". Нарушение, конечно, но милиция смотрит на это сквозь пальцы: квадратный тупичок... издавна, хотя и негласно, считался суверенной территорией цирка. (С. Абрамов, Требуется чудо) — He drove the car onto the pavement, right up to the back door of the circus, and parked under the no-entry sign. It was a traffic violation, of course, but the militia looked the other way: the square dead-end... had long been considered, if not proclaimed, the sovereign territory of the circus.

    Русско-английский фразеологический словарь > смотреть сквозь пальцы

  • 12 закрыть глаза на

    Универсальный русско-английский словарь > закрыть глаза на

  • 13 закрыть глаза

    2) Colloquial: (на то что) get past the fact (that)
    3) Hunting: seel (соколу)

    Универсальный русско-английский словарь > закрыть глаза

  • 14 П-27

    СМОТРЕТЬ/ПОСМОТРЕТЬ (ГЛЯДЁТЬ/ПО-ГЛЯДЁТЬ) СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ на что, гаге на кого coll VP subj: human or collect usu. impfv usu. this WO (in refer, to s.o. 's reprehensible, illegal, annoying etc actions or behavior) intentionally not to react to sth., as if accepting it by allowing it to go on
    X смотрит на Y сквозь пальцы - X turns a blind eye to Y
    X closes (shuts) his eyes to Y X looks the other way X winks at Y X deliberately overlooks Y (in limited contexts) X takes a lenient view of Y X doesn't check (up) on Y.
    «Неужели начальство не знает про эти тепловые ямы?» -«Отлично знает, но смотрит сквозь пальцы» (Аксёнов 6). "Surely the bosses at the top know about these heating tunnels, don't they?" "Of course they know, but they turn a blind eye to them" (6a).
    «...Он без разрешения ездил в Гольтявино. Возможно, я посмотрел бы на это сквозь пальцы, дело молодое, любовь и так далее. Но Гольтявино в ведении Дворцовской комендатуры, а они на это сквозь пальцы смотреть не желают» (Рыбаков 2). "Не went to Goltyavino without permission. I might have shut my eyes to it—young people, true love, and all that. But Goltyavino comes under the jurisdiction of the Dvorets commandant's office, and they are not prepared to shut their eyes to it" (2a).
    Советская власть сквозь пальцы смотрит на возникновение Дальневосточной республики» (Пастернак 1). "They intend to form a Far Eastern republic, and the Soviet Government winks at it. " (1a).
    Единственная лазейка для склоки - соседский донос о непрописанном жильце, но начальство стало смотреть на это сквозь пальцы - время переменилось (Мандельштам 1). The only scope left for trouble-making is for a neighbor to denounce a tenant who lives without a permit, but the authorities have begun to take a lenient view of such cases. Times have changed (1a).
    Это закрытая столовая... для сотрудников. Но на посторонних смотрят сквозь пальцы...» (Рыбаков 2). "This canteen is supposed to be reserved for employees, but they don't check up on outsiders" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-27

  • 15 глядеть сквозь пальцы

    СМОТРЕТЬ/ПОСМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ/ПОГЛЯДЕТЬ> СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ на что, rare на кого coll
    [VP; subj: human or collect; usu. impfv; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to s.o.'s reprehensible, illegal, annoying etc actions or behavior) intentionally not to react to sth., as if accepting it by allowing it to go on:
    - X смотрит на Y сквозь пальцы X turns a blind eye to Y;
    - [in limited contexts] X takes a lenient view of Y;
    - X doesn't check (up) on Y.
         ♦ "Неужели начальство не знает про эти тепловые ямы?" - "Отлично знает, но смотрит сквозь пальцы" (Аксёнов 6). "Surely the bosses at the top know about these heating tunnels, don't they?" "Of course they know, but they turn a blind eye to them" (6a).
         ♦ "...Он без разрешения ездил в Гольтявино. Возможно, я посмотрел бы на это сквозь пальцы, дело молодое, любовь и так далее. Но Гольтявино в ведении Дворцовской комендатуры, а они на это сквозь пальцы смотреть не желают" (Рыбаков 2). "He went to Goltyavino without permission. I might have shut my eyes to it - young people, true love, and all that. But Goltyavino comes under the jurisdiction of the Dvorets commandant's office, and they are not prepared to shut their eyes to it" (2a).
         ♦ "Советская власть сквозь пальцы смотрит на возникновение Дальневосточной республики" (Пастернак 1). "They intend to form a Far Eastern republic, and the Soviet Government winks at it. " (1a).
         ♦ Единственная лазейка для склоки - соседский донос о непрописанном жильце, но начальство стало смотреть на это сквозь пальцы - время переменилось (Мандельштам 1). The only scope left for trouble-making is for a neighbor to denounce a tenant who lives without a permit, but the authorities have begun to take a lenient view of such cases. Times have changed (1a).
         ♦ "Это закрытая столовая... для сотрудников. Но на посторонних смотрят сквозь пальцы..." (Рыбаков 2). "This canteen is supposed to be reserved for employees, but they don't check up on outsiders" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть сквозь пальцы

  • 16 поглядеть сквозь пальцы

    СМОТРЕТЬ/ПОСМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ/ПОГЛЯДЕТЬ> СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ на что, rare на кого coll
    [VP; subj: human or collect; usu. impfv; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to s.o.'s reprehensible, illegal, annoying etc actions or behavior) intentionally not to react to sth., as if accepting it by allowing it to go on:
    - X смотрит на Y сквозь пальцы X turns a blind eye to Y;
    - [in limited contexts] X takes a lenient view of Y;
    - X doesn't check (up) on Y.
         ♦ "Неужели начальство не знает про эти тепловые ямы?" - "Отлично знает, но смотрит сквозь пальцы" (Аксёнов 6). "Surely the bosses at the top know about these heating tunnels, don't they?" "Of course they know, but they turn a blind eye to them" (6a).
         ♦ "...Он без разрешения ездил в Гольтявино. Возможно, я посмотрел бы на это сквозь пальцы, дело молодое, любовь и так далее. Но Гольтявино в ведении Дворцовской комендатуры, а они на это сквозь пальцы смотреть не желают" (Рыбаков 2). "He went to Goltyavino without permission. I might have shut my eyes to it - young people, true love, and all that. But Goltyavino comes under the jurisdiction of the Dvorets commandant's office, and they are not prepared to shut their eyes to it" (2a).
         ♦ "Советская власть сквозь пальцы смотрит на возникновение Дальневосточной республики" (Пастернак 1). "They intend to form a Far Eastern republic, and the Soviet Government winks at it. " (1a).
         ♦ Единственная лазейка для склоки - соседский донос о непрописанном жильце, но начальство стало смотреть на это сквозь пальцы - время переменилось (Мандельштам 1). The only scope left for trouble-making is for a neighbor to denounce a tenant who lives without a permit, but the authorities have begun to take a lenient view of such cases. Times have changed (1a).
         ♦ "Это закрытая столовая... для сотрудников. Но на посторонних смотрят сквозь пальцы..." (Рыбаков 2). "This canteen is supposed to be reserved for employees, but they don't check up on outsiders" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поглядеть сквозь пальцы

  • 17 посмотреть сквозь пальцы

    СМОТРЕТЬ/ПОСМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ/ПОГЛЯДЕТЬ> СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ на что, rare на кого coll
    [VP; subj: human or collect; usu. impfv; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to s.o.'s reprehensible, illegal, annoying etc actions or behavior) intentionally not to react to sth., as if accepting it by allowing it to go on:
    - X смотрит на Y сквозь пальцы X turns a blind eye to Y;
    - [in limited contexts] X takes a lenient view of Y;
    - X doesn't check (up) on Y.
         ♦ "Неужели начальство не знает про эти тепловые ямы?" - "Отлично знает, но смотрит сквозь пальцы" (Аксёнов 6). "Surely the bosses at the top know about these heating tunnels, don't they?" "Of course they know, but they turn a blind eye to them" (6a).
         ♦ "...Он без разрешения ездил в Гольтявино. Возможно, я посмотрел бы на это сквозь пальцы, дело молодое, любовь и так далее. Но Гольтявино в ведении Дворцовской комендатуры, а они на это сквозь пальцы смотреть не желают" (Рыбаков 2). "He went to Goltyavino without permission. I might have shut my eyes to it - young people, true love, and all that. But Goltyavino comes under the jurisdiction of the Dvorets commandant's office, and they are not prepared to shut their eyes to it" (2a).
         ♦ "Советская власть сквозь пальцы смотрит на возникновение Дальневосточной республики" (Пастернак 1). "They intend to form a Far Eastern republic, and the Soviet Government winks at it. " (1a).
         ♦ Единственная лазейка для склоки - соседский донос о непрописанном жильце, но начальство стало смотреть на это сквозь пальцы - время переменилось (Мандельштам 1). The only scope left for trouble-making is for a neighbor to denounce a tenant who lives without a permit, but the authorities have begun to take a lenient view of such cases. Times have changed (1a).
         ♦ "Это закрытая столовая... для сотрудников. Но на посторонних смотрят сквозь пальцы..." (Рыбаков 2). "This canteen is supposed to be reserved for employees, but they don't check up on outsiders" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > посмотреть сквозь пальцы

  • 18 смотреть сквозь пальцы

    СМОТРЕТЬ/ПОСМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ/ПОГЛЯДЕТЬ> СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ на что, rare на кого coll
    [VP; subj: human or collect; usu. impfv; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to s.o.'s reprehensible, illegal, annoying etc actions or behavior) intentionally not to react to sth., as if accepting it by allowing it to go on:
    - X смотрит на Y сквозь пальцы X turns a blind eye to Y;
    - [in limited contexts] X takes a lenient view of Y;
    - X doesn't check (up) on Y.
         ♦ "Неужели начальство не знает про эти тепловые ямы?" - "Отлично знает, но смотрит сквозь пальцы" (Аксёнов 6). "Surely the bosses at the top know about these heating tunnels, don't they?" "Of course they know, but they turn a blind eye to them" (6a).
         ♦ "...Он без разрешения ездил в Гольтявино. Возможно, я посмотрел бы на это сквозь пальцы, дело молодое, любовь и так далее. Но Гольтявино в ведении Дворцовской комендатуры, а они на это сквозь пальцы смотреть не желают" (Рыбаков 2). "He went to Goltyavino without permission. I might have shut my eyes to it - young people, true love, and all that. But Goltyavino comes under the jurisdiction of the Dvorets commandant's office, and they are not prepared to shut their eyes to it" (2a).
         ♦ "Советская власть сквозь пальцы смотрит на возникновение Дальневосточной республики" (Пастернак 1). "They intend to form a Far Eastern republic, and the Soviet Government winks at it. " (1a).
         ♦ Единственная лазейка для склоки - соседский донос о непрописанном жильце, но начальство стало смотреть на это сквозь пальцы - время переменилось (Мандельштам 1). The only scope left for trouble-making is for a neighbor to denounce a tenant who lives without a permit, but the authorities have begun to take a lenient view of such cases. Times have changed (1a).
         ♦ "Это закрытая столовая... для сотрудников. Но на посторонних смотрят сквозь пальцы..." (Рыбаков 2). "This canteen is supposed to be reserved for employees, but they don't check up on outsiders" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть сквозь пальцы

  • 19 не обращать внимания

    1) General subject: brush aside, disregard, ignore, let something pass, let things go hang, let things slide, make light of (на что-л.), make little of (на что-л.), neglect (на кого-либо, что-либо), never mind, not to care a chip, not to care a rush, overlook, pay no attention, pay no regard for (на кого-л., что-л.), pay no regard to (на кого-л., что-л.), shrug off, shrug something off, sit back (be inactive or indifferent while something is happening; I won't sit back for that - Я этого так не оставлю, я это тебе не спущу), take no notice of (на кого-либо, что-либо), let be, make little account of, pass over, take no heed of, turn a deaf ear to, think nothing of (на), give the go-by (на что-либо, кого-либо), play it cool, look the other way
    2) Rare: give a short shrift (От католического способа отпущения грехов во время исповеди после краткой епитимии - shrift- прочтения кающимся молитвы.)
    3) Jargon: ride a pony
    4) Business: let pass, pass by
    5) Makarov: pay no regard for (smb., smth.) (на кого-л., что-л.), pay no regard to (smb., smth.) (на кого-л., что-л.), take matters easy, (на что-л.) turn a blind eye to
    6) Phraseological unit: not be on (one's) radar (It wasn't really on anybody's radar until that happened.)
    7) Idiomatic expression: snap (one's) fingers at (Joanne snapped her fingers at the rumor about their bankruptcy.)

    Универсальный русско-английский словарь > не обращать внимания

  • 20 закрывать

    несов. - закрыва́ть, сов. - закры́ть; (вн.)
    1) ( перекрывать) shut (d), close (d); (воду, газ и т.п.) shut off (d), turn off (d)

    закрыва́ть дверь — close / shut the door

    закрыва́ть трубу́ — close (up) the chimney

    закрыва́ть на ключ — lock (d)

    закрыва́ть грани́цу — close the frontier ['frʌ-]

    закрыва́ть пре́ния — close [break off] the debate

    2) (заканчивать, прекращать) close (d)

    закрыва́ть собра́ние — close the meeting

    "закры́то для посеще́ний" (объявление) — "barred to the public"

    3) (покрывать, накрывать) cover (up) (d)

    закрыва́ть лицо́ рука́ми — cover one's face with one's hands, bury one's face in one's hands

    закрыва́ть кры́шкой — put the lid on

    ту́чи закры́ли не́бо — rain clouds covered the sky

    4) (ликвидировать, прекращать деятельность) shut down (d); (газету, журнал) suppress (d), close down (d)

    закрыва́ть предприя́тия [уче́бные заведе́ния] — shut / close down the enterprises [schools]

    5)

    закрыва́ть пе́тли (в вязании)bind off

    ••

    закрыва́ть глаза́ на что-л — turn a blind eye to smth; shut one's eyes to smth

    закры́ть глаза́ — 1) ( умереть) pass away, breathe one's last 2) (дт.; покойнику) close up smb's eyes

    закрыва́ть рот кому́-л — stop smb's mouth, shut smb up, silence smb

    закрыва́ть две́ри до́ма для кого́-л — shut one's door against smb, make smb unwelcome

    закрыва́ть ско́бки — close the brackets

    закрыва́ть счёт — close the account

    Новый большой русско-английский словарь > закрывать

См. также в других словарях:

  • turn a blind eye (to something) — phrase to pretend you do not notice something, because you should do something about it but you do not want to We’re not supposed to park here, but the authorities usually turn a blind eye. Thesaurus: to pretend something is not happening or is… …   Useful english dictionary

  • turn a blind eye — When people turn a blind eye, they deliberately ignore something, especially if people are doing something wrong …   The small dictionary of idiomes

  • turn a blind eye — ► turn a blind eye pretend not to notice. [ORIGIN: said to be in allusion to Nelson, who lifted a telescope to his blind eye at the Battle of Copenhagen (1801), thus not seeing the signal to ‘discontinue the action’.] Main Entry: ↑blind …   English terms dictionary

  • turn a blind eye to something — turn a blind eye (to (something)) to ignore something. Sometimes a store might sell stolen goods because the owner has turned a blind eye to where they come from …   New idioms dictionary

  • turn a blind eye to — turn a blind eye (to (something)) to ignore something. Sometimes a store might sell stolen goods because the owner has turned a blind eye to where they come from …   New idioms dictionary

  • turn a blind eye — (to (something)) to ignore something. Sometimes a store might sell stolen goods because the owner has turned a blind eye to where they come from …   New idioms dictionary

  • turn a blind eye to — To pretend not to see • • • Main Entry: ↑eye …   Useful english dictionary

  • turn a blind eye — verb refuse to acknowledge He turns a blind eye to the injustices in his office • Hypernyms: ↑dismiss, ↑disregard, ↑brush aside, ↑brush off, ↑discount, ↑push aside, ↑ignore …   Useful english dictionary

  • turn a blind eye —    When people turn a blind eye, they deliberately ignore something, especially if people are doing something wrong.   (Dorking School Dictionary)    ***    If you turn a blind eye to something, you pretend not to notice what someone is doing.… …   English Idioms & idiomatic expressions

  • turn a blind eye — to choose to ignore behaviour that you know is wrong. I knew Kenny was taking the money but I turned a blind eye because he was my sister s child. Management often turn a blind eye to bullying in the workplace. (often + to) …   New idioms dictionary

  • turn a blind eye — phrasal to refuse to see ; be oblivious < might turn a blind eye to the use of violence Arthur Krock > …   New Collegiate Dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»